Publicado el

Ránking | Now available in English

10 grandes juegos de PlayStation 1 traducidos por fanáticos

Volver a la home

Por: Maximiliano Baldo

Cuando los desarrolladores no salen de casita, los fanáticos empiezan a parchear

Restringir un juego a un mercado específico no es nada nuevo en la industria gamer. Incluso en el mundo globalizado de hoy en día tenemos muchos casos de títulos que se niegan a abandonar su país natal, lo que implica que, incluso si podemos obtener alguna copia, lo más probable es que no hallemos traducciones oficiales.

Imaginen, entonces, cómo era la situación en la época de la PlayStation 1, con el mercado Japonés largando magia por todas partes y dejando a todos con las ganas de experimentar muchos juegos considerados obras maestras, pero descubriendo que la barrera del idioma se imponía en el camino de nuestra diversión.

Pero como ya dijo el doctor Ian Malcolm en aquella película de lagartijas gigantes clonadas: “La vida encuentra un camino”; o, para traducirlo, “hecha la ley, hecha la trampa”. La “trampa” en este caso era la determinación de los grupos de fanáticos que poco a poco fueron traduciendo juegos a cuenta propia, encontrando el modo de parchear dichas traducciones en los títulos originales. Es ese esfuerzo el que venimos a destacar hoy, poniendo bajo la luz del reflector diez traducciones de fanáticos realizadas a grandes juegos de la era de PlayStation 1.

A jugar, pues.

  • 10
    Front Mission 2
    El primer juego de la saga Front Mission, originalmente para SNES en 1995, no vio un lanzamiento internacional hasta Octubre de 2007, cuando el título apareció para Nintendo DS en Norteamérica. Su secuela de 1997 para PlayStation, sin embargo, jamás tuvo un lanzamiento internacional; ni siquiera cuando los tres primeros juegos de la saga fueron relanzados en 2008 en un paquete compilatorio. ¿¿Cómo se les ocurre?? ¡Es un juego de estrategia táctica por turnos con Mechs! ¡¡Por supuesto que lo queremos jugar!! ¡Ponete las pilas, Square Enix!

    Por suerte los que sí se pusieron las pilas fueron los fanáticos, que en el año 2013 lanzaron un parche que permitía traducir la mayoría del juego. Este parche sólo funcionaba con un par de versiones específicas del título, y aunque todo el libreto fue traducido al inglés, no se pudieron añadir la totalidad de los textos de eventos, para lo cual hace falta tener a mano un archivo de texto que detalla los mismos.

    Pese a estos leves inconvenientes, el juego puede ser jugado mucho mejor con la traducción. Ahora, Square, si quisieras hacerla bien, ¿por qué no largás una remake internacional? ¡Táctica con Mechs, caramba! ¡Te llenás de guita!
  • 9
    Langrisser IV
    La saga de Langrisser comienza bajo el nombre Warsong en un distante 1991 para Sega MegaDrive, que fue el único lanzado internacionalmente y, por lo tanto, traducido de forma oficial. De allí en más la serie adopta el nombre Langrisser y se restringe su lanzamiento a Japón.

    Esta serie de juegos de rol táctico cuenta con grandes historias épicas, hoy disfrutables gracias a un parche en inglés lanzado a principios de 2012. El parche en cuestión es una traducción completa de la remake oficial del juego lanzada en 2009 para PlayStation Network, y permite disfrutar del juego totalmente en inglés.
  • 8
    Echo Night 2: The Lord of Nightmares
    No será la última vez que mencionemos a From Software en este listado, pero por ahora enfoquémonos en Echo Night 2, la segunda entrega de la franquicia que, tras una primera parte que tuvo lanzamiento internacional, esta secuela se quedó en Japón.

    Esta vez Richard Osmond, protagonista del primer juego, debe viajar hacia una mansión en donde se supone que hallará a su novia desaparecida. Al igual que en el primero, este juego es una aventura de puzles y suspenso en primera persona y, como toda buena aventura, colmada de diálogos y textos que nadie fuera de Japón podía entender.

    Eso fue hasta mediados de 2015, cuando sale un parche que traduce totalmente el juego al inglés, y además aprovecha para corregir un par de bugs que hacían crashear el juego en algunos sistemas. Ahora estaría buenísimo que From Software se mande un combo remake de toda esta saga, ¿no?
  • 7
    Tear Ring Saga: Yutona Eiyuu Senki
    Tal vez no muchos entiendan el peso del nombre Shouzou Kaga. Para aquellos que no saltaron de la emoción, el buen Shouzou es el creador de Fire Emblem. Habiendo dejando Nintendo en el año 2000, este muchacho decide crear su propia compañía y lanzar un nuevo juego con mecánicas idénticas al de su máxima creación… lo cual le generó una serie de dolores de cabeza porque a Nintendo no le gustó nada el asunto y los juicios llovieron desde todos los ángulos. Pese a todo, Tear Ring Saga, el juego que gatilló las denuncias de copyright, pudo seguir bajo su nombre y la verdad es que tuvo buen éxito en Japón… y en ningún otro lugar, porque jamás salió de allí.

    Lo que si salió fue una traducción no oficial allá por el año 2001, pero estaba tan colmada de bugs y otros errores que resultaba poco viable. Debieron pasar muchos años hasta llegar a Febrero de 2017, fecha en la que aparece un nuevo parche de traducción, pero esta vez corregido para subsanar los bugs que hacían que el juego crashee. Un verdadero Critical Hit para salir victorioso.
  • 6
    Clock Tower: The First Fear
    El clásico de horror de SNES, Clock Tower, recibió una versión mejorada en PlayStation que añadía nuevo contenido, cinemáticas en video y hasta soporte para mouse. Esta historia de terror en la que una pobre muchacha debe escapar constantemente de un engendro que porta un par de enormes tijeras de podar tuvo un detallito todavía más aterrador para los fans: no fue lanzado internacionalmente.

    Es entonces que un grupo de fanáticos se puso a trabajar en hackear y traducir el juego, consiguiendo lanzar el deseado parche a mediados de 2015. Ahora el juego puede disfrutarse totalmente en inglés, incluyendo textos, menús y hasta los videos. Digamos que “cortaron” al intermediario.
  • 5
    Persona 2: Innocent Sin
    Durante mucho tiempo Persona 2 había tenido la reputación de ser el único juego de la saga sin una traducción/lanzamiento oficial de parte de Atlus, excepto que consiguió su remake y aparición en el mercado norteamericano en 2011 desde PlayStation Portable (PSP). Antes de eso, sin embargo, los fanáticos de la saga se habían quedado con las ganas; en especial porque esta era la primera parte que seguía con “Eternal Punishment”, que sí había sido lanzada internacionalmente en el año 2000. Una vez más, la saga Persona se ponía a confundir a todo el mundo.

    Por fortuna los fanáticos salieron al rescate en 2008 con el lanzamiento de un parche que traducía absolutamente todo al inglés. No sólo eso, también aprovechaba para solucionar algunos bugs del juego original y hasta hacía que jugar el juego desde una PlayStation 2 sea una experiencia más fluida. Estos son los fanáticos que nos gustan: todos buenas Personas.
  • 4
    King's Field
    Mucho antes de ser reconocidos por la serie Souls, From Software ya hacía juegos cargados de ambientación y dificultad. Ambos méritos se los lleva el primer juego de la saga King’s Field, una aventura de rol en primera persona que, aunque no ha envejecido para nada bien (¡¡esos gráficos!!) nos mete de lleno en una de esas aventuras que atrapan por su concepto y ejecución. Lamentablemente, este juego jamás salió de Japón. Existió un “King’s Field” en el mercado norteamericano, pero aquel sería el King’s Field 2 japonés.

    El público internacional debió esperar hasta fines de 2006 para ver un parche de traducción al inglés. Este parche es totalmente funcional y traduce todos los textos del juego, así que por lo menos nos quitamos ese peso de la dificultad general del título. Algo es algo.
  • 3
    Animetic Story Game 1: Cardcaptor Sakura
    Todos recordamos a la adorable Cardcaptor Sakura de su serie de Animé y Manga, pero los que esperábamos verla en algún videojuego durante el apogeo de su éxito íbamos a tener que saber japonés. Eso, o esperar a Marzo de 2017 para el lanzamiento del parche no-oficial de Animetic Story Game 1: Cardcaptor Sakura.

    Este parche traduce el juego totalmente al inglés, incluyendo los momentos en los que sólo se escuchan voces, que ahora están subtitulados. Esta aventura narra los eventos de la primera temporada del Animé, pero con un estilo más RPG mezclado con puzles y mini-juegos. Los fanáticos, felices.
  • 2
    Policenauts
    Uno de los pecados que la comunidad Gamer no le va a perdonar jamás a Konami es que jamás haya lanzado una versión de Policenauts afuera de Japón. O sea, uno puede comprenderlo en los primeros años, pero una vez que te diste cuenta que esta obra de Hideo Kojima se había convertido en un clásico de culto bien podrías haber invertido unos pesitos (bueno, unos yenecitos… ¿o se dice “yenitos”?) en traducir y portear el juego a cuanta plataforma tuvieras a mano. Pero Konami will Konami, dicen, y los fans se quedaron con las ganas…

    …hasta que salió la traducción no-oficial, claro. La versión de PlayStation de las desventuras de Jonathan Ingram no solamente recibió un parche que traduce el 100% de los diálogos de juego, también aparecen traducidos todos los textos en japonés de los gráficos y, para colmo, hasta se han realizado crasheos y errores gráficos que aparecían en el juego original.

    ¿Sabés una cosa, Konami? Mejor no toqués nada. A ver si pasa como cuando lanzaste el compilado “HD” de Silent Hill.
  • 1
    Tobal 2
    Desarrollado por DreamFactory y distribuido por Square, esta secuela del primer Tobal no tuvo la suerte de su antecesor y no salió de su Japón natal; lo cual fue una verdadera pena porque parece que este juego de lucha en 3D tuvo muchísima aceptación entre críticos y jugadores, quienes alabaron sus mecánicas de combate, su roster de más de 200 luchadores y un Modo Quest que es prácticamente un juego en sí mismo, ahora expandido en esta secuela con respecto al primer juego.

    Parece que existen dos parches de traducción para el juego, uno para cada versión del mismo. Los textos están en inglés excepto en las cinemáticas animadas, que se mantienen en japonés. Debido a esto, se considera que la traducción está “incompleta”. Bueno, si al menos sirve para los menús, bien gracias.

1. Front Mission 2

El primer juego de la saga Front Mission, originalmente para SNES en 1995, no vio un lanzamiento internacional hasta Octubre de 2007, cuando el título apareció para Nintendo DS en Norteamérica. Su secuela de 1997 para PlayStation, sin embargo, jamás tuvo un lanzamiento internacional; ni siquiera cuando los tres primeros juegos de la saga fueron relanzados en 2008 en un paquete compilatorio. ¿¿Cómo se les ocurre?? ¡Es un juego de estrategia táctica por turnos con Mechs! ¡¡Por supuesto que lo queremos jugar!! ¡Ponete las pilas, Square Enix! Por suerte los que sí se pusieron las pilas fueron los fanáticos, que en el año 2013 lanzaron un parche que permitía traducir la mayoría del juego. Este parche sólo funcionaba con un par de versiones específicas del título, y aunque todo el libreto fue traducido al inglés, no se pudieron añadir la totalidad de los textos de eventos, para lo cual hace falta tener a mano un archivo de texto que detalla los mismos. Pese a estos leves inconvenientes, el juego puede ser jugado mucho mejor con la traducción. Ahora, Square, si quisieras hacerla bien, ¿por qué no largás una remake internacional? ¡Táctica con Mechs, caramba! ¡Te llenás de guita!
Anterior Siguiente < >